Entry tags:
Про переводы еще раз
Типа продолжение.
Селиванова отличилась не только в "Подозреваются все". Сейчас листала "Мою поваренную книгу" Хмелевской, переводчик и там постаралась. Особенно "удались" ей примечания, якобы со знанием дела и юмором, ну и с некоторой снисходительностью: "А чего тут думать?", "Ясное дело, хотела бы", не дословно: "Это называется так, а может и не так, просто написала потому что мне интересно, могу ошибаться", "Придется вам примириться с моим переводом", "А в доме моей сестры этот салат называют так" и т.п.
Я хочу только надеяться, что в тексте такой отсебятины нет.
Селиванова отличилась не только в "Подозреваются все". Сейчас листала "Мою поваренную книгу" Хмелевской, переводчик и там постаралась. Особенно "удались" ей примечания, якобы со знанием дела и юмором, ну и с некоторой снисходительностью: "А чего тут думать?", "Ясное дело, хотела бы", не дословно: "Это называется так, а может и не так, просто написала потому что мне интересно, могу ошибаться", "Придется вам примириться с моим переводом", "А в доме моей сестры этот салат называют так" и т.п.
Я хочу только надеяться, что в тексте такой отсебятины нет.
