isloch: (Default)
isloch ([personal profile] isloch) wrote2021-09-23 09:53 pm

Кино

Муж набрел на новую версию фильма "Экипаж" и, озадаченный, попросил посмотреть на предмет "русский звук vs субтитры." Посмотрела. Озадачилась больше мужа. Такого я еще не встречала. Пример: диалог в фильме "Нет, я лучше в Воронеж" в субтитрах преобразовался в "Я в Мюнхен" (а знает ли Воронеж, как ему повезло?). Один из главных героев - стажер Гущин (кажется, но не суть, может и Иванов) в субтитрах - "Мистер Маккой". Ну и все в таком "адаптированном" духе. До сих пор недоумеваю - зачем?!
surovmag: (Мужик с монтировкой)

[personal profile] surovmag 2021-09-24 03:12 am (UTC)(link)
Зачем неизвестно, но в России всё так дублируется, вплоть до искажения смысла, как, например, это выяснилось сейчас из многочисленных разборов Матрицы на ютьюбах