Кино

Sep. 23rd, 2021 09:53 pm
isloch: (Default)
[personal profile] isloch
Муж набрел на новую версию фильма "Экипаж" и, озадаченный, попросил посмотреть на предмет "русский звук vs субтитры." Посмотрела. Озадачилась больше мужа. Такого я еще не встречала. Пример: диалог в фильме "Нет, я лучше в Воронеж" в субтитрах преобразовался в "Я в Мюнхен" (а знает ли Воронеж, как ему повезло?). Один из главных героев - стажер Гущин (кажется, но не суть, может и Иванов) в субтитрах - "Мистер Маккой". Ну и все в таком "адаптированном" духе. До сих пор недоумеваю - зачем?!

Date: 2021-09-24 03:12 am (UTC)
surovmag: (Мужик с монтировкой)
From: [personal profile] surovmag
Зачем неизвестно, но в России всё так дублируется, вплоть до искажения смысла, как, например, это выяснилось сейчас из многочисленных разборов Матрицы на ютьюбах

Profile

isloch: (Default)
isloch

June 2025

S M T W T F S
1 2 34 567
8910111213 14
15 161718192021
2223 24252627 28
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 04:26 am
Powered by Dreamwidth Studios