![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Муж набрел на новую версию фильма "Экипаж" и, озадаченный, попросил посмотреть на предмет "русский звук vs субтитры." Посмотрела. Озадачилась больше мужа. Такого я еще не встречала. Пример: диалог в фильме "Нет, я лучше в Воронеж" в субтитрах преобразовался в "Я в Мюнхен" (а знает ли Воронеж, как ему повезло?). Один из главных героев - стажер Гущин (кажется, но не суть, может и Иванов) в субтитрах - "Мистер Маккой". Ну и все в таком "адаптированном" духе. До сих пор недоумеваю - зачем?!