Русско-Английские страдания
Jan. 6th, 2013 06:17 pmЗа последние пару недель ребенок существенно продвинулся в разделении языков. Это касается, большей частью, предметов имеющих значение (что-то вкусное, интересное) или когда нужно твердо донести свою точку зрения (No Спать, Mammy! No sleep, Daddy!). Я, по-прежнему, каждую сказанную им фразу на английском перевожу на русский, прошу повторить сказанное английское слово на русском, установила очередность просмотра мультфильмов английский-русский. Двигаемся медленно, но, вроде бы, заметно. Мне иногда кажется, что есть еще одна проблема - ребенку не хватает словарного запаса: он пытается рассказать о чем-то, но в лексиконе подходящих слов нет. Если я догадываюсь о чем идет речь, то подсказываю и мы пытаемся учить новые слова, но иногда и догадаться сложно. Частично приходят на помощь книги ("Покажи мне в книжке").
С мультиками тоже думаю изменить политику. Изначально я планировала, что русские смотрим на русском, английские, соответственно, на английском. Но, во-первых, русских мультфильмов, интересных ребенку, не так уж и много. Старые советские мультфильмы ему почти все неинтересны (может пока, посмотрим), любит только "Чебурашку", "Винни-Пуха" и "Простоквашино", а из относительно новых заинтересовали "Маша и Медведь" (но там почти нет слов), "Лунтик", "Барбоскины" и "Фиксики" (но все это гораздо реже, чем мультфильмы на английском). Развивающие мультфильмы про тетушку Сову ребенку категорически не нравятся (мне, собственно, тоже. Один назидательный тон чего стоит). Недавно наткнулись на диснеевского "Спецагента Осо" на русском - ребенок заинтересовался. Вот думаю теперь проделать тот же фокус с Томасом (интересно, есть он на русском?). На мой взгляд, можно убить двух зайцев таким образом: во-первых, ребенку эти мультфильмы интересны, во-вторых, он будет узнавать значение слов на двух языках (а то богатый английский паровозный лексикон на русском почти не присутствует).
Ну и еще одно достижение - ребенок стал понимать определения "русский-английский". То есть, можно попросить "Скажи на русском языке" или "Скажи на английском" и ребенок выполняет просьбу. То же с книгами, мультфильмами: "Поставь, пожалуйста, русский мультик" и ребенок выбирает из русских, хотя они в перемешку с английскими.
Считает вперемешку "Один, два, три, four, пять... " даже повторяя за обучающей программой. Буквы тоже недавно стал различать, как произносить, в зависимости от языка (А или Эй). Тоже неплохо, главное, чтоб это было (или переросло) в понимание, а не осталось на механическом уровне.
P.S. Русский логопед на российском форуме посоветовала отвечать "Я тебя не понимаю" или не обращать внимания на просьбу если ребенок обращается к родителю не на нужном языке. И ведь кто-то ее послушает...
С мультиками тоже думаю изменить политику. Изначально я планировала, что русские смотрим на русском, английские, соответственно, на английском. Но, во-первых, русских мультфильмов, интересных ребенку, не так уж и много. Старые советские мультфильмы ему почти все неинтересны (может пока, посмотрим), любит только "Чебурашку", "Винни-Пуха" и "Простоквашино", а из относительно новых заинтересовали "Маша и Медведь" (но там почти нет слов), "Лунтик", "Барбоскины" и "Фиксики" (но все это гораздо реже, чем мультфильмы на английском). Развивающие мультфильмы про тетушку Сову ребенку категорически не нравятся (мне, собственно, тоже. Один назидательный тон чего стоит). Недавно наткнулись на диснеевского "Спецагента Осо" на русском - ребенок заинтересовался. Вот думаю теперь проделать тот же фокус с Томасом (интересно, есть он на русском?). На мой взгляд, можно убить двух зайцев таким образом: во-первых, ребенку эти мультфильмы интересны, во-вторых, он будет узнавать значение слов на двух языках (а то богатый английский паровозный лексикон на русском почти не присутствует).
Ну и еще одно достижение - ребенок стал понимать определения "русский-английский". То есть, можно попросить "Скажи на русском языке" или "Скажи на английском" и ребенок выполняет просьбу. То же с книгами, мультфильмами: "Поставь, пожалуйста, русский мультик" и ребенок выбирает из русских, хотя они в перемешку с английскими.
Считает вперемешку "Один, два, три, four, пять... " даже повторяя за обучающей программой. Буквы тоже недавно стал различать, как произносить, в зависимости от языка (А или Эй). Тоже неплохо, главное, чтоб это было (или переросло) в понимание, а не осталось на механическом уровне.
P.S. Русский логопед на российском форуме посоветовала отвечать "Я тебя не понимаю" или не обращать внимания на просьбу если ребенок обращается к родителю не на нужном языке. И ведь кто-то ее послушает...